【環球旅訊】正值Airbnb聯合創始人兼首(shou)席執行官布萊恩·切斯基(Brian Chesky)造訪中國市場期間(jian),Airbnb在(zai)上海舉辦發布會(hui)。Airbnb為(wei)自己(ji)起了一個(ge)中文(wen)名——“愛彼迎”,在(zai)持續加大對中國市場的投(tou)入,啟(qi)用(yong)中文(wen)名來強化(hua)推廣,或(huo)許是一個(ge)重要(yao)的選擇。

Airbnb公眾號已經更(geng)名
但是,Airbnb的中文名看(kan)起(qi)來有點生澀,并且念(nian)起(qi)來異常(chang)拗口,第一印象就(jiu)是,太難(nan)懂。

據國家(jia)企業信(xin)(xin)用信(xin)(xin)息公示系統信(xin)(xin)息顯示:Airbnb分別于2014年9月和2016年1月注冊了安彼(bi)迎信(xin)(xin)息科(ke)技(北京)有限公司(si)、安彼(bi)迎網(wang)絡(北京)有限公司(si)兩(liang)個公司(si)名。
此外,在(zai)2016年,Airbnb也注冊了(le)“愛彼迎”的商標。

但是(shi),Airbnb一直未使用(yong)中文(wen)名進(jin)行大范圍(wei)的(de)推(tui)廣(guang)。或許是(shi)因為,Airbnb的(de)中國用(yong)戶用(yong)語水準不算太差(cha),不至于要先推(tui)廣(guang)“愛彼迎(ying)”才能理解這種服務。
一直以來,在(zai)知乎上有(you)(you)(you)諸多用戶會提問,Airbnb到底怎么念等類似問題(ti)。與之類似的(de)問題(ti),也(ye)出現(xian)Uber身(shen)上,有(you)(you)(you)人(ren)念“優波(bo)兒”,也(ye)有(you)(you)(you)念“烏波(bo)兒”,也(ye)有(you)(you)(you)念“阿(a)波(bo)兒”的(de),中(zhong)文(wen)名稱叫“優步”,沒有(you)(you)(you)一個統一的(de)標準(zhun)念法。
似乎,每家外國企(qi)業踏足中(zhong)國時,都(dou)要面(mian)臨(lin)一個(ge)共同的難(nan)題:給(gei)自己起個(ge)中(zhong)文(wen)名。
我們可以(yi)簡(jian)單(dan)分析(xi)一下,中文(wen)名包(bao)含三個(ge)層次:音(yin)、意(yi)和中國(guo)味。洋品牌中文(wen)名中,最沒(mei)有(you)創造難度(du)的(de)(de)就是(shi)只具備音(yin)或意(yi)的(de)(de)單(dan)一元素,如直接音(yin)譯(yi)的(de)(de)星巴克(ke)、麥當勞、肯德基(ji)、耐克(ke)、阿迪達(da)斯、特斯拉(la),直接意(yi)譯(yi)的(de)(de)四季酒店、微軟、通用、大眾、雀巢,如果不是(shi)背后有(you)超強的(de)(de)品牌影響力(li),這些夾生飯式的(de)(de)中文(wen)名,恐怕很難被(bei)人接受。
而上佳(jia)的(de)中(zhong)(zhong)文(wen)譯名,則是音、意(yi)和中(zhong)(zhong)國味三個要素都具備,讀音接近外語原文(wen),意(yi)思又傳達(da)清楚,還能借用點中(zhong)(zhong)國文(wen)化。這種佳(jia)例并不少,如(ru)可(ke)口可(ke)樂、百事可(ke)樂、喜來登酒店(Sheraton)、家(jia)樂福(Carrefour)……更有甚者,品牌原文(wen)其實一(yi)般,優秀的(de)譯名反為之加分:寶(bao)馬(ma)(BMW)、惠普(pu)(HP)、強生(Johnson & Johnson)、宜家(jia)(IKEA,出自《詩(shi)經》“之子于歸,宜其室家(jia)”)。其中(zhong)(zhong)寶(bao)潔(P&G)旗下(xia)的(de)幾(ji)個品牌,英(ying)文(wen)淺白,但中(zhong)(zhong)文(wen)名變得雅觀耐讀,如(ru)海飛絲(Head-shoulders)、舒膚(fu)佳(jia)(Safeguard)、飄柔(Rejoice),堪稱(cheng)經典。
而更多的品牌譯名(ming)處于優(you)劣(lie)兩(liang)端(duan)之(zhi)間,三個要素(su)不能占齊(qi)。一(yi)些(xie)如悍馬(ma)(Hummer)、必勝客(Pizza Hut),忠(zhong)于讀音,與原意出(chu)入較大,但(dan)或(huo)感覺到(dao)位,或(huo)朗(lang)朗(lang)上口,效果也(ye)還行。
在旅游企業中,TripAdvisor的(de)中文名可以說是(shi)(shi)一個前車之鑒(jian),早期進入中國(guo)市場之時,起名為(wei)“到(dao)到(dao)網(wang)”,而后又更名為(wei)“”,TripAdvisor的(de)教(jiao)訓告誡我們,洋品(pin)(pin)牌(pai)進入中國(guo),即使是(shi)(shi)行業老大(da)、納斯達克(ke)新(xin)貴,在品(pin)(pin)牌(pai)本土化和全球品(pin)(pin)牌(pai)一致化的(de)矛盾上,也絕對不能掉以輕心,雖然品(pin)(pin)牌(pai)認知的(de)混淆僅僅是(shi)(shi)其戰略失(shi)策的(de)表象(xiang)。
在洋品(pin)牌(pai)給自己起(qi)中文名這件的(de)(de)事上,因為(wei)原版品(pin)牌(pai)的(de)(de)限制、企業(ye)重視(shi)程度(du)的(de)(de)不同,以及靈感運(yun)氣的(de)(de)好壞,水準(zhun)也(ye)是高低不一。有時大公(gong)司往(wang)往(wang)礙于(yu)已有品(pin)牌(pai),束手(shou)束腳、無可奈何,小(xiao)公(gong)司卻表現得靈氣十足。
但話說回來,一個品牌能否成功,最根本的,還是看它背后企業做的事情,不在名而在實。
評論
未登錄
游客
2017-03-22
愛比(bi)鄰更好吧
游客
2017-03-22
愛必應